Skip to content
  • Blog

Vengo a hablarte de las traducciones en las páginas web, de su necesidad, y calidadY es que, vivimos en una época en que en casi todas las casas recibimos pedidos online de cualquier parte del mundo, literalmente. Recibiendo y enviando, claro.

Se envían muchos paquetes desde las e-commerce españolas, en este caso, al resto del mundo también. Y, según las estadísticas no son, solamente, españoles que viven en el extranjero los que nos compran, sino los propios autóctonos de los países extranjeros.

Partiendo de esta base, ¿crees que es importante que una web cuente con su traducción a diferentes idiomas? O, al menos, ¿al idioma universal, el inglés?

Esta polémica existe y es mucho más que una realidad. Y es que, las barreras geográficas, en cuanto a la compra y venta, han sido derribadas gracias a internet.

Al hacerse tan evidente este auge enorme en la venta entre diferentes países, incluso continentes, los consumidores se han vuelto mucho más exigentes en este ámbito, también. Más exigentes en cuanto a gastos de envío entre países, incluso si estos son transoceánicos… porque, para el internauta-consumidor de hoy en día es algo incomprensible pagar tantos gastos de envío, por una compra. Sí, aunque ésta venga de un continente distinto. Además del coste de los gastos de envío, también, la eficiencia y rapidez de los envíosEstos millenials, lo queremos todo y lo queremos ya.

Pero, lo que tenemos que tener en cuenta es que, no solo tenemos que centrarnos en los envíos baratos, rápidos y en buen estado, sino que, también, en ofrecer un servicio lingüístico adecuado al tipo de público que tenemos. Y, no me refiero al tono o al mensaje, sino al idioma.

El idioma es importante. Tus clientes deben informarse sobre el producto o servicio que les estás ofreciendo, informarse correctamente y gracias a tí, no a la traducción automática que le sale al cliente desde googleSino que, tu, le hayas dado la oportunidad, desde tu propia web, de que se informe, pregunte y comente en el idioma que entiende.

Y así, y solo así, conseguirás fidelizarlo y el engagement necesario, para cumplir con tus objetivos de ventas a nivel worldwide.

¿Qué debes hacer?

  • Estrategia Digital: No sólo es necesario traducir el contenido web, sino que también tu estrategia digital. Me refiero a tus campañas SEM, SEO. También a usar correctamente tu CRM para generar más oportunidades, usarlo en los idiomas con los que vayas a llevar a cabo tus operaciones.

  • Ir más allá de la propia web: Esto quiere decir que, no solo te limites a tener tu web traducida, sino que, debes ofrecer un buen servicio de atención al cliente en el idioma que vayas a traducirla. Esto es muy importante.

  • No te limites a traducir: No sólo hablamos de traducir las palabras, sin más, sino que también le pongas corazón. Una buena traducción, con cariño, es una traducción que favorecerá la user experience, del cliente online. En cambio, una traducción automática, sin prestar atención, no le facilita nada a tu cliente. Al revés, se irá con una gran sensación de desconfianza.

Si tienes alguna duda, sugerencia, necesitas una página web, posicionamiento online, gestión de redes, content manager, adwords… etc. Aquí estamos.

Volver arriba